FC2ブログ

昨日の大地震 Massive earthquake in the mainland Japan

押忍!総本部門下 和です。
Osu! Kazu here.

昨日の日本全国で起きた地震の被害があまりにもひどかった。
The massive earthquake in the mainland Japan on March 12 was absolutely heart-breaking.

ここで偉そうに、あぁでもこうでもと書くと被災者に失礼だと思いますので
ひとりでも多くの被害が出ない様に 祈るばかりです。
All I can do is to pray for the people who are suffering.

何にもできない自分が恥ずかしく思う1日でした。
I felt so helpless watching over the devastation.

稽古を自粛する事くらいした思い当たりませんでした。
The best I could do is to refrain from training to pay respect for the people in the suffering.



.12 2011 お知らせ comment0 trackback0

沖縄市スポーツ少年団空手道交流大会・結果 Okinawa City Junior Sports Club Karate Tournament Results

押忍!総本部道場 門下生 和です。
Osu! Kazu from the So Honbu.
翻訳:門下生 ソノミ
Translated by Sonomi san.


去る日曜日の沖縄市スポーツ少年団空手道交流大会 結果です。
The results of the tournament held on Sunday January 23 are as follows:


場所: 沖縄市武道館
Venue: Okinawa City Budokan




小学5年女子個人形   1位 エミリージョンズ
Individual kata - Girls Primary School 5th Grade Division: 1st Place Emelie Jones

小学1年男子個人形   2位 上原良世
Individual kata - Boys Primary School 1st Grade Division: 2nd Place Ryosei Uehara

小学2年男子個人形   3位 屋良朝陽
Individual kata - Boys Primary School 2nd Grade Division: 3rd Place Tomohika Yara






.09 2011 大会結果 comment1 trackback0

オーストラリア支部便り / News from the Australian Branch

押忍!
総本部道場 門下生和です。

翻訳:オーストラリア支部 ソノミ
Translated by Sonomi san.

新年早々支部より便りが届きましたのでご紹介します。


Following the highly motivating visit of Hanshi-Sei Kise and Kaicho in November 2009 the Ballarat Karate Club has had a great year in 2010, withthe promotion of seven successful Shodan candidates. This is the greatest number of black belt promotions in one year in the 45 year history of the Club.

2009年11月に名誉会長と会長をオーストラリア支部であるバララット空手クラブにお迎えしたあと、2010年はクラブにとって大きな節目の年となりました。45年のクラブの歴史では
初めて、年間初段昇段が7名という、大人数の昇段記録が生まれました。
20110111015159.jpg
一般の部 初段黒帯昇段者: 前列左より マーカスカッセルズ、ブラッドフィッシャー、 ティムラッセル、 ダニエルウエスト、 デイビッドムニエー。二列目はレッドロップ教士、パッカム範士。


The year got off the a flying start in April with the successful promotion to Shodan of two “Shin Shi No Kai” (“Old Warrior” – over 50s) candidates Gary Whittaker and Dr. Terry Sands (both 63 years of age).

まず4月に、紳士の会(別名ベテラン戦士ー50才以上)の会員であるギャリーウィタカーとテリーサンズ(共に63才)が初段に昇段しました。

In the second half of this year five seniors candidates were successful in promotion to Shodan. These candidates have between 15 and 22 years of training time for an average of 16 years each prior to taking the examination. Four of the candidates began in the juniors program (for students aged 6 to 16), their commencement age ranging from 6 years old to 14 years old. Each candidate entered into intense supervised and unsupervised preparation some four months prior to their examination date, undergoing several formal preliminary kata reviews preparatory to the examination. The examinations were held one candidate per month over five months.

一般の部からは5名が初段に昇段。入門以来、15年から22年稽古に精進してきた努力が実りました。この5名のうち4名は本クラブの少年の部(6才から16才が対象)で空手を始めた門下生です。昇段テストは7月から11月まで、月一回のペースで行なわれ、テストにいたるまでの4ヶ月余り、それぞれが稽古に打ち込んできました。

The core part of their examinations consisted of performing all karate and kobudo kata up to and including Shodan to the satisfaction of the grading panel, followed by a kumite line-up of 18 to 20 fights against opponents ranked from green belt through to 2nd Dan. The grading panel of senior Ballarat Karate Club black belts was led by Hanshi Dr. Barry Packham 9th Dan, Kyoshi Wayne Reddrop, 7th Dan and Ballarat karate Club Founder Shihan Barry Govan, 4th Dan.

テストはまず、初段レベルまでの空手と古武道の形、それに加えて緑帯から黒帯二段までを相手とする自由組手(18-20戦)という内容でした。審査は、オーストラリア支部長のバリーパッカム範士(9段)、 道場責任者のウェインレッドロップ教士(七段)、 クラブ創設者バリーゴバン師範(四段)及び、クラブの上級有段者によって行なわれました。

Being awarded Shodan holds a special place in the Ballarat Karate Club pantheon – it is the forum in which the candidate for the first time not only convinces the panel of the candidates’ expertise and knowledge of the kata and techniques of the Shorin Ryu Matsumura Seito system to that level, but of their determination and fighting heart when pressed hard and taken to the brink of exhaustion and beyond.

本クラブで黒帯初段への昇段を許されるためには、少林流松村正統空手古武道の形の理解とその技術の修得が、黒帯を与えられるにふさわしいレベルに達していると見なされるだけでなく、戦士としての強い心を培ってきたことも証明しなければなりません。

All five candidates acquitted themselves very well, demonstrating the expected technical expertise, understanding and fighting heart. During the kumite several of the candidates suffered concussions and suspected fractures but all completed their line-ups, fighting on with heart despite injuries and exhaustion to the close of their final bouts. At the conclusion of the examination each candidate walked from the floor unassisted, knowing in their heart that they had earned the right to wear a black belt of the Club and the Style.

テストにのぞんだ5人の門下生は皆、知識に裏づけされた高度な形の技術を披露し、一時間余りに及ぶ自由組手では、本クラブで、また少林流松村正統空手古武道の門下生として
黒帯をしめるにふさわしい者であることを十分に証明しました。

The attached photograph shows the successful candidates from left to right - Marcus Cassells, Brad Fisher, Tim Russell, Daniel West and David Mounier; standing behind are Kyoshi Reddrop and Hanshi Packham.
.11 2011 各支部便り comment0 trackback0

謹賀新年 New Year Greetings

明けましておめでとうございます。

A Happy New Year to all.

219-syuri.jpg


押忍!
Osu!

総本部道場 門下生 和です、本年も宜しくご指導ください。
Kazu from So Honbu Dojo. Best wishes for the new year.
翻訳:オーストラリア支部 ソノミ
Translated by Sonomi san.

さて、旧年にすでに仕上がってた公認の帯の掲載が遅れました事
申し訳ございませんでした。下記にサンプルの画像を掲載しておきますので
ご入用の方はWebSiteの方で販売しておりますので、是非!公認帯を
締めて昇段稽古に励んでくだされば幸いです。
I apologize for not being able to post a photo of a new official black belt
for the overseas branches earlier. The below is a photo of a sample, with
red stripes to indicate
one's dan rank. The sample belt is for 6-dan.



向かって右の赤い線は段を示すものです。
ちなみにこのサンプル帯では六段という事になります。
To place an order for a belt or other official merchandises, please go to
the Official Shop for details and contact Sonomi san so that she can give
you a quote for the total cost
(including postage and handling).

公認帯


.05 2011 お知らせ comment0 trackback0

John and Loren's Okinawan Adventure 2010 沖縄訪問記(2010年10月)

押忍!門下 和です。
支部便りが来たので掲載しておきます。
翻訳:オーストラリア支部 ソノミ
Osu! Kazu here.
We have received an article from overseas.
Translated by Sonomi san.


実際はこんなに綺麗な形で頂いたのですが、
翻訳を付けるためご了承ください。
The original article has arrived in this neat form,
but because we had to add the Japanese translation,
the layout had to be changed.

Our-Trip-Ori.jpg



Shihan Loren Engelby and I arrived for our long awaited visit to Okinawa late on a Tuesday night to the smilingfaces of our friends, Sensei Jerry De Vries and Sensei David Meikle and a nice cold Orion. After connecting with Kaicho, Shihan Greg Lazarus, Sensei Mike Abrams and Ms. Sonomi Atsuwaza-Windley, and some darts and noodles,
we made our way to the Hotel Akasaka, our home away from home.


ローレン インゲルビー先生と私(ジョン シャイプス)は那覇空港で、ジェリー先生とデイビッド ミーケル生に温かく迎えられました。その晩はまずダーツバーで会長にご挨拶し、私たちに先立って沖縄入りしていたグレッグ ラザラス先生とマイク エイブラムス先生(お二人ともアメリカから)、そしてソノミさん(オーストラリアから)と合流したあと、沖縄でのしばしの我が家となる赤坂ホテルに落ち着きました。
Our Trip 1



Our trip to Okinawa was jam-packed with activity including many training sessions at Grandmaster Kise's Gunner's Gym classes and Kaicho Isao Kise’s Honbu Dojo classes. It was, as always, a great pleasure and a great honor to train with these two karate greats and much was learned and brought home. Sensei Jerry De Vries was his customary happy and smiling self and spent a great deal of time showing us all around the sites of Okinawa and it included many sites indeed.
We visited a number of the UNESCO sites on Okinawa including Shurijo (twice), Nakagusukujo and Zakimijo. All three are incredible places to visit while Shurijo is the most completely restored and is simply magnificent. We also visited the summer palace and grounds which are absolutely beautiful. Sensei De Vries pointed out a small house at the entrance of the grounds where Bushi Matsumura lived out his twilight years in his final service to the King of Okinawa. Sensei De Vries also took us to
ring the Friendship Bell which was a very special event for the three of us. We also visited the All Japan EISA festival while we were there and were entertained by all the drummers and dancers competing there.


沖縄では、名誉会長がご指導なさっている基地内道場ガナーズジムでの稽古、会長がご指導なさっている本部道場での稽古、そして数々の史跡の観光、と忙しい日々でした。いつも笑顔のジェリー先生は、ユネスコ世界遺産に登録されている首里城、中城城跡、座喜味城跡に案内して下さいました。友好の鐘を鳴らしたこと、会長、ジェリー先生と創作エイサー祭りを見に行ったことも楽しい思い出です。
Our Trip 2



One day during our visit, some folks from the Honbu Dojo arranged a special tour of sites around the island which relate more directly to our lineage. This tour was arranged by Kazu san and we were accompanied by Uezu san with Teppan san serving as our tour guide and Taika san serving as our driver. We were also accompanied by LouBee and Keith and visited such sites as Shurijo, Shureido, and a shopping area. The most special part of the tour for me was a visit to the tomb of Bushi Matsumura. It was such an honor. We also had lunch at a special Soba house (Shimujo) that we were told was the oldest wooden structure still remaining on Okinawa and was a former Samurai house. A little ways down from Shureido,
we also visited the ruins of an old monastery where a number of Okinawan Samurai were buried.


また本部道場門下生の和さんは、空手歴史ツアーを企画して下さり、ジェリー先生、上江洲さん、ガイド役のテッパンさん、ドライバー役のタイカさん、ルビーさん、キースさん、ソノミさん(みなさん門下生)と共に楽しい一日を過ごしました。
識名園では庭園の美しさもさることながら、武士松村が晩年、琉球王国国王の警護の任にあたっていた番屋を見て感激。昼食をとった、もと侍の屋敷であったという那覇のそば屋「しむじょう」、守礼堂、祟元寺、国際通り、どれもいい思い出ですが、何と言っても一番心に残ったのは、武士松村のお墓をお参りしたことです。
Our Trip 3

Our-Trip-4.jpg



There were a number of really special things that we did on this trip but one of the most special was having Sonomi san there at the same time acting as interpreter for us and for Kaicho. This facilitated a much greater depth of understanding and communication and was a real treat as Shihan Lazarus and I met with Kaicho and Sonomi san and discussed a new set of by-laws for operation of the US branch of the federation. It would have been essentially impossible to obtain the same level of understanding without her.

数々の収穫があった今回の沖縄訪問ですが、通訳としてお手伝いして下さったソノミさんに感謝。ソノミさんのおかげで、ラザラス先生と共に、会長と連盟アメリカ支部の新しい規約についてミーティングをするなど、今までにないレベルでのコミュニケーションが可能になりました。
Our Trip 5

I want to thank everyone who went to so much trouble to ensure a wonderful visit to Okinawa for us. It was great having my friend Shihan Lazarus and his fellows there while we were there, even if we didn’t get to go to the tug-of-war and the Orion beer festival with them. We were treated so kindly everywhere we went as that’s how the Okinawan people are in general and it makes it such a wonderful place to visit. Sensei Mike Abrams commented, after we returned, that he found himself being a little nicer to people because of how well he was treated. Thank you everyone and especially Mary De Vries for the loan of your husband for a few days. Most especially, Grandmaster Fusei Kise and Kaicho Isao Kise for being such gracious hosts and such wonderful people to welcome us the their world for a few days.

また私たちの滞在中、いろいろな方々にお世話になりました。私たちはラザラス先生一行よりやや遅れて沖縄入りしたので那覇祭りの大綱引きやオリオンビール祭りには一緒に行けませんでしたが、その他の活動を共にできたのはとても楽しかったです。短い間とはいえ、沖縄の人々のあたたかさにふれ、エイブラムス先生は「沖縄からアメリカに戻ってきて、自分を以前よりもやさしい人間になったようだ」と言っています。名誉会長、会長、心よりお礼を申し上げます。また、沖縄でお会いできた門下生の方々、そして私たちのためにジェリー先生を「お貸し」下さった奥様のメリーさん、本当にどうもありがとうございました。
.09 2010 各支部便り comment0 trackback0
 HOME 

プロフィール

公式ホームページは以下より

沖縄少林流空手古武道
拳真舘・ 総本部道場

応援ボタンです

ランキングに参加しております。 バナーをクリックして応援ポイントをよろしくお願いします。

検索フォーム

カテゴリ

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

QRコード

QR

RSSリンクの表示

最新トラックバック

リンク

ブロとも申請フォーム